麻辣烫、刀削面、B超英文到底咋翻?国家给出了标准翻译

   各位小伙伴们,2012年欧冠 如果你去问自己的英语老师,麻辣烫、砂锅或者是宽带这几个单词用英语怎么翻译?估计老师也只能无奈摇头!长久以来中式英语广泛出现在各行各业,同时也闹出了不少笑话,不过未来在餐饮、交通、旅游等公共服务领域现在已经有标准翻译,这些笑话以后也将很少出现。2012年欧冠

   据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

   标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。

   标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

   下面是央视提供的公共服务领域英文译写,同时回答一下标题当中出现的三个事物的标准英文翻译:

   麻辣烫:Spicy Hot Pot

   馄饨:Huntun或者Wonton

   宽带:BandWidth



声明:登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着赞同其观点或证实其描述,若侵权请来信告知,我们将及时处理。